Población afroantillana y turismo en panamá: de migrantes temporales a atractivos permanentes
Material type:
TextLanguage: Spanish Publisher: Quito : Flacso, 2023Edition: 1a. edDescription: 252 páginas; ImpresoContent type: - texto
- no mediado
- volumen
- 972.87 G935
| Item type | Current library | Shelving location | Call number | Status | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Libro | Biblioteca Hernán Malo González | Biblioteca Central Bloque A | 972.87 G935 BG20119 (Browse shelf(Opens below)) | Available | BG20119 |
Browsing Biblioteca Hernán Malo González shelves, Shelving location: Biblioteca Central Bloque A Close shelf browser (Hides shelf browser)
|
|
No cover image available | No cover image available |
|
|
|
||
| 950.515 G569 BG15158 Tíbet : su proceso histórico institucional y los derechos humanos | 972 F954 BG18076 Nuevo tiempo mexicano. | 972 P1535 BG18314 Cultura Olmeca | 972.87 G935 BG20119 Población afroantillana y turismo en panamá: de migrantes temporales a atractivos permanentes | 973 G215 BG19589 Latino politics in America: community, culture, and interests | 973 W5161 BG19816 A little history of the United States | 974.7 S2351 BG19580 When I was Puerto Rican |
Se podía oírla reír desde un kilómetro de distancia. Marta anunciaba su llegada a cualquier lugar con una risa bulliciosa y la expresión “hola, papacito”. Conocí a Marta durante mi primera visita prospectiva al archipiélago de Bocas del Toro en Panamá en 1997, cuando estaba comenzando mi investigación sobre las culturas afroantillanas y su historia en este país centroamericano. Como mucha gente, me sentí inmediatamente atraída por la personalidad carismática de Marta. Marta tenía una espontaneidad cautivadora y un deseo ilimitado de aprender y experimentar. Mientras que la mayoría de los afroantillanos se disculpaban conmigo por su “inglés roto” –en realidad, una variante local del inglés criollo conocido como wari-wari y un idioma en toda regla– e inmediatamente cambiaban al español cuando se enteraban de que era sudamericana, Marta reducía el ritmo de su wari-wari y evitaba ciertas palabras para asegurarse de que la entendería.
There are no comments on this title.